I specialise in viticulture and oenology. I translated either from German or Portuguese into English everything that can be found at the Vine to Wine Circle, and have been involved in many other smaller projects in this field.
I have years of experience in business communications on paper and online, especially those dealing with aspects of marketing.
My other strengths defy neat description, but if I have any doubts as to my ability to deliver anything less than a completely satisfactory translation or revision of your document, please rest assured that I will say so immediately and will not accept the work.
There are many translators who specialise in fields in which I have little knowledge or experience. It is worth your while to find the right translator for the job. If I can assist you in doing so, then I certainly will.
Everybody always wants credentials. Mine are detailed at ProZ.com and LinkedIn in English and Portuguese, and also on the official website of the South African Translators’ Institute (SATI) of which I have been an accredited member in respect of German to English and French to English translation since August 2001. I have recently accepted the invitation to become a marker and moderator of SATI French to English translation accreditation examinations.
In 2015, I became a member of the MET – Mediterranean Editors and Translators, and the recently founded Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes – APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters.
I view continued professional development (CPD) as one way to keep abreast of developments within the world of translation, and as a way to lend credence to the qualifications I already have, whether on paper or through experience. I am happy to say that I graduated in June 2015 from the Business School for Translators, a course which was enormously beneficial to me. The practical application of what I learned on this course is guaranteed to be of benefit to my clients too. That is the exciting part!
In order to prepare a quotation for you, I will need to know the delivery deadline, have sight of all material to be translated, and be aware of any special requirements pertaining to the job. I will also need your contact details and taxation number.
My quotations are normally based on a per project rate. While the price I quote you is indeed based on a rate per source text word in the case of translation and an hourly rate in the case of editing, there are many other aspects of a job which are taken into consideration to arrive at the final price presented to you in my quotation. What you can be sure of is that whatever I quote you will be fair.
Your acceptance of my quotation by means of company purchase order or written e-mail confirmation implies your acceptance of the payment terms in the quotation and any other terms and conditions agreed prior to commencement of the assignment or project.
Clients domiciled in Portugal are required to pay VAT under Portuguese taxation law at 23%. Clients domiciled in the United States of America, the European Union, Switzerland, and almost everywhere else are exempt from this charge.
I respect client confidentiality as a matter of course, and have done so for years. I am also aware of time-sensitive confidentiality, e.g. prior to the launching of a new website, or product, or the release of corporate press statements or annual financial statements. I am happy to discuss your particular requirements in this regard.
I do not accept any source texts which to my knowledge have been copied, reworded or plagiarised whether monolingually or via translation neither will I accept any liability whatsoever in the event of my unknowingly having translated plagiarised text. Should I suspect that a source text contains plagiarisms I shall bring these to the client’s attention immediately. In the event that plagiarism has indeed occurred, remuneration for all work I have done on the assignment in question up to that point shall immediately fall due. Upon receipt of such payment the incomplete translation will be returned to the client.
Codes of Conduct
I subscribe to SATI’s Code of Ethics as they apply to Individual Members and to the Code of Ethics of APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters (Código Deontológico da Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes, APTRAD). Where applicable, these two documents form part of the terms and conditions of all assignments I undertake. I also endorse ProZ.com’s professional guidelines for translation service providers.