Escrevo sobre temas de relevo na tradução porque a tradução é relevante. Este blogue centra-se apenas em aspetos relacionados com a tradução. O meu blogue pessoal (em www.wrightonthebutton.com) tem conteúdos mais variados, mas ocasionalmente também aborda assuntos relacionados com a tradução. Nada agrada mais às pessoas do que uma conversa interessante, por isso, esteja à vontade […]Read more "Blog | Blogue"
Higher US customs duties on Portuguese wines could have a significant impact on the sector.Read more "Threat to Portuguese wine exports"
It is strange to think that this was my first “translation blog”, written two years before I ever went to a translation conference.Read more "Zen-style sanity"
Uma apresentação com anotações descarregável visada aos recém-iniciados na área da tradução.Read more "A língua como ferramenta de trabalho"
When your name’s on it: gaining public acknowledgement and marking your digital territory.Read more "Marking your digital territory"
Specialising, and finding a niche market is sound advice. But is it enough? One way to tip the scales in our favour is to become ISO certified.Read more "ISO certification success"
METM18 and the state of the art and science of editing & translation against a spectacular backdrop of history intertwined with cultural interest: Girona captured my heart.Read more "Girona m’ha conquistat"
Subjectivity has its place in the revision spectrum, in that one has to employ judgement and discernment to keep that creature we call Quality alive. As an echo of that famous line in the film Calendar Girls, I think we need a bigger Crate.Read more "Revision and the Quality Crate"
In an effort to document my signed translation and editing work done for clients and published either in print or online, I have detailed it under the Portfolio tab on my personal blog.Read more "Portfolio"
There was a palpable sense that those around me were “my people.”Read more "Time Out to Translate Better"