Mentally stimulated from peer-to-peer learning par excellence.Read more "Busted flat and brain-fried"
We can map out a path of improvement and work on strengthening those weaknesses with every single translation we do.Read more "On traduit"
Higher US customs duties on Portuguese wines could have a significant impact on the sector.Read more "Threat to Portuguese wine exports"
It is strange to think that this was my first “translation blog”, written two years before I ever went to a translation conference.Read more "Zen-style sanity"
Uma apresentação com anotações descarregável visada aos recém-iniciados na área da tradução.Read more "A língua como ferramenta de trabalho"
METM18 and the state of the art and science of editing & translation against a spectacular backdrop of history intertwined with cultural interest: Girona captured my heart.Read more "Girona m’ha conquistat"
Subjectivity has its place in the revision spectrum, in that one has to employ judgement and discernment to keep that creature we call Quality alive. As an echo of that famous line in the film Calendar Girls, I think we need a bigger Crate.Read more "Revision and the Quality Crate"
In an effort to document my signed translation and editing work done for clients and published either in print or online, I have detailed it under the Portfolio tab on my personal blog.Read more "Portfolio"
I first translated this quotation from Miguel Torga (1907-1955, an important twentieth-century Portuguese writer and poet) about three and a half years ago. I mistranslated the last sentence. Here is the re-hash. Aside from the corrected last sentence, I made a couple of other stylistic changes. Traduzir é, primordialmente, um acto de amor. Só quem […]Read more "Miguel Torga on translators"