Traços gerais

 

Sou especializada em viticultura e enologia, mas também em gestão e marketing.

Se eu duvidar da minha capacidade de entregar uma tradução cujo resultado final não seja inteiramente satisfatório, asseguro-lhe que o informarei de imediato e que não aceitarei o trabalho.

Existem muitos tradutores especializados em áreas sobre as quais tenho pouco conhecimento ou experiência. Vale a pena procurar o tradutor indicado para o trabalho. Se puder ajudá-lo nesse sentido, certamente que o farei.

Credenciais

Todos querem credenciais. As minhas estão detalhadas nas plataformas ProZ.com e LinkedIn em inglês e em português, e ainda na página oficial do South African Translators’ Institute (SATI) do qual sou membro acreditado no que respeita à tradução de alemão para inglês e de francês para inglês, desde agosto de 2001. Aceitei recentemente o convite para me tornar avaliadora e moderadora dos exames de acreditação do SATI em tradução de francês para inglês.

Em 2015, tornei-me membro da associação MET – Mediterranean Editors and Translators e da recentemente fundada Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes – APTRAD.

Considero o desenvolvimento profissional contínuo (CPD) uma forma de me manter a par das evoluções no mundo da tradução e de credibilizar as qualificações que possuo. Foi com enorme prazer que terminei a formação na Business School for Translators, um curso de enorme benefício pessoal. A aplicação prática do que aprendi neste curso é, sem qualquer dúvida, uma mais-valia para os meus clientes. Esta é a parte motivadora!

Orçamentos

Para lhe preparar um orçamento, necessitarei de saber a data de entrega, de ver todo o material a traduzir e de estar a par de quaisquer requisitos especiais relacionados com a tarefa. Necessitarei também dos seus contactos e número de identificação fiscal.

A tarifa dos meus orçamentos é, normalmente, estabelecida por projeto. Embora o preço orçamentado seja, de facto, baseado numa tarifa por palavra do texto original, no caso da tradução, e numa tarifa por hora, no caso da edição, há muitos outros aspetos relacionados com um trabalho que são tidos em consideração para chegar ao preço final que lhe é apresentado no meu orçamento. Posso assegurar-lhe que o valor orçamentado será justo.

A sua aceitação do meu orçamento mediante ordem de compra da empresa ou confirmação escrita por e-mail implica aceitação dos termos de pagamento que constam no orçamento e quaisquer outros termos e condições acordados antes do início da tarefa ou do projeto.

IVA

O pagamento do IVA a 23% terá de ser efetuado pelos clientes domiciliados em Portugal ao abrigo da legislação tributária portuguesa. Os clientes domiciliados nos Estados Unidos da América, União Europeia, Suíça e em quase todo o resto do mundo estão isentos deste pagamento.

Confidencialidade

O respeito pela confidencialidade dos meus clientes é um procedimento habitual. Estou ciente da confidencialidade sensível ao fator tempo, e.g. antes do lançamento, por exemplo, de um novo website, de um produto, de comunicados empresariais à imprensa ou de demonstrações financeiras anuais. Terei todo o gosto em discutir os seus requisitos específicos a esse respeito.

Plágio

Não aceito textos para tradução tendo conhecimento de que foram copiados, reformulados ou plagiados, na própria língua ou por tradução, nem aceitarei nenhum tipo de responsabilidade no caso de traduzir inadvertidamente um texto plagiado. Se suspeitar que um texto original contém plágios, informarei de imediato o meu cliente. Caso se verifique a existência de plágio, a remuneração pelo trabalho que realizei na tarefa em questão até esse ponto é exigida de imediato. Após a receção do pagamento em causa, a tradução incompleta será devolvida ao cliente.

Códigos de Conduta

Subscrevo o Código de Ética do SATI tal como é aplicado aos Membros Individuais e o Código de Ética da APTRAD, a Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes  (Código Deontológico da Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes, APTRAD). Quando aplicável, estes dois documentos fazem parte dos termos e condições de todos os trabalhos que realizo.Subscrevo as orientações profissionais do ProZ.com relativas à prestação de serviços de tradução.

RGPD

O RGPD refere-se ao Regulamento 2016/679, de 27 de abril de 2016, e é um diploma que estabelece as regras referentes à proteção, tratamento e livre circulação de dados pessoais das pessoas singulares em todos os países membros da União Europeia. Este regulamento revoga a Diretiva 95/46/CE e a Lei n.º 67/98, (conhecida como Lei de Proteção de dados), que transpôs esta Diretiva para o ordenamento jurídico português.
Vou colocar aqui em breve os documentos requisitos em português. Como a língua principal deste site é inglês, aplica-se a versão inglesa da Política de Privacidade.