There was a palpable sense that those around me were “my people.”Read more "Time Out to Translate Better"
I first translated this quotation from Miguel Torga (1907-1955, an important twentieth-century Portuguese writer and poet) about three and a half years ago. I mistranslated the last sentence. Here is the re-hash. Aside from the corrected last sentence, I made a couple of other stylistic changes. Traduzir é, primordialmente, um acto de amor. Só quem […]Read more "Miguel Torga on translators"
It is called constantly honing one’s craft – an obligation which translators have to themselves and to their readers.Read more "Comma removal"
Preamble Re-hashes of older blog posts and various guest posts I have written will appear here with a #flashbackfriday tag from now on. The first flashback post, Passionate about getting things right, appeared here last week. I cannot promise I will always publish on a Friday, but the fricative-heavy hashtag will serve to indicate that […]Read more "Translating the Vine Atlas"
Some more thoughts about the process at work when you attend conferences aimed at professional translators: a retrospective.Read more "Passionate about getting things right"
The allisonwrighttranslations.com domain is now hosted by WordPress. WordPress made the whole process a pleasure, and I am pleased to say that I did not require any support, other than the very clear explanations contained in the WordPress Help files. I would recommend others doing the same for this reason alone. The content of my […]Read more "Focus"
Escrevo sobre temas de relevo na tradução porque a tradução é relevante. Este blogue centra-se apenas em aspetos relacionados com a tradução. O meu blogue pessoal (em www.wrightonthebutton.com) tem conteúdos mais variados, mas ocasionalmente também aborda assuntos relacionados com a tradução. Nada agrada mais às pessoas do que uma conversa interessante, por isso, esteja à vontade […]Read more "Blog | Blogue"