Subjectivity has its place in the revision spectrum, in that one has to employ judgement and discernment to keep that creature we call Quality alive. As an echo of that famous line in the film Calendar Girls, I think we need a bigger Crate.Read more "Revision and the Quality Crate"
In an effort to document my signed translation and editing work done for clients and published either in print or online, I have detailed it under the Portfolio tab on my personal blog.Read more "Portfolio"
There was a palpable sense that those around me were “my people.”Read more "Time Out to Translate Better"
I first translated this quotation from Miguel Torga (1907-1955, an important twentieth-century Portuguese writer and poet) about three and a half years ago. I mistranslated the last sentence. Here is the re-hash. Aside from the corrected last sentence, I made a couple of other stylistic changes. Traduzir é, primordialmente, um acto de amor. Só quem […]Read more "Miguel Torga on translators"
It is called constantly honing one’s craft – an obligation which translators have to themselves and to their readers.Read more "Comma removal"
Preamble Re-hashes of older blog posts and various guest posts I have written will appear here with a #flashbackfriday tag from now on. The first flashback post, Passionate about getting things right, appeared here last week. I cannot promise I will always publish on a Friday, but the fricative-heavy hashtag will serve to indicate that […]Read more "Translating the Vine Atlas"
Some more thoughts about the process at work when you attend conferences aimed at professional translators: a retrospective.Read more "Passionate about getting things right"
The allisonwrighttranslations.com domain is now hosted by WordPress. WordPress made the whole process a pleasure, and I am pleased to say that I did not require any support, other than the very clear explanations contained in the WordPress Help files. I would recommend others doing the same for this reason alone. The content of my […]Read more "Focus"