Aeroplanes, cheeses, olive oil and wine are all likely targets of possible US tariff increases. That is bad news for Portugal.
The threat of increasing customs duties made last night by the United States to the European Union could affect Portuguese wine export performance. In 2018, the United States was its second most important market, representing over 10% of wine exported.
In a retaliatory move, the United States is threatening to increase import tariffs, following the World Trade Organisation (WTO) arbitration ruling against the European Union’s public aid given to Airbus that it claims was in breach of international trade rules. The US intends to increase customs duties on a range of products imported by the USA from the EU, to a total value of USD 11 billion. Goods affected relate to the aerospace industry, such as aircraft, helicopters and components, but also includes food products such as wine, olive oil and cheese.
Higher customs duties on Portuguese wines could have a significant impact on the sector. According to the National Statistics Institute (INE) Portuguese wine exports to the US in 2018 amounted to EUR 80.8 million, some 10.1% of the total. This figure made the US the second most important market after France for Portuguese wine exporters
The USA has been an important growth market in recent years for the Portuguese wine sector, with significant earnings recorded.
All Portuguese exports to the USA in 2018 totalled close to EUR 2.9 billion, or 5% of the value of all products exported from the EU, of which Portuguese wine constituted a mere 2.8%. Other products that feature more significantly, such as refined fuels, wood, cement and textiles have not been targeted for a US customs duty increase, for the time being, at least.
On the list released by the White House, there are also other goods, which if subjected to an increase in import tariffs, could affect specific Portuguese industries. Aircraft exports to the United States earned Portugal EUR 749 million in 2018, slightly less than wine, but a substantial chunk nevertheless, representing 24.1% of total foreign sales of this type of product during the past year.
As for olive oil, Portuguese sales to the USA last year amounted to EUR 6.7 million, or 1.2% of all exports of the product, while cheese earned EUR 2.7 million, some 7.1% of Portugal’s total cheese exports.
Health warning:If I had written this post sooner, it would have been much shorter. Roughly 4,700 words follow.
We linguists of the twenty-first century converged on the city of Girona that had some sort of heyday in the fourteenth, and saw nothing unusual in taking photographs with our smartphones of city walls, churches and convents and intricate wrought-iron work of centuries past.
Conferencing on the state of the art and science of editing & translation against a spectacular backdrop of history intertwined with cultural interest is something of a METM tradition, and METM18 was no exception. I was pleasantly surprised by the modern sculpture exhibition in the quadrangle of the former convent, now known as Centre Cultural Le Mercè, as well as various interesting pieces populating other spaces.
An equally pleasant surprise was the bowl of fruit greeting my hungry eyes on the way to my first workshop on Thursday, 4 October 2018. I do hope it was not someone’s preparation for a still life composition; it’s not every day that you get a free banana, you know.
One could say that I crossed the better part of the Iberian Peninsula via a series of non-synchronised modes of transport from a sleepy little village near Faro, Portugal to attend METM18 in Girona, Catalonia, a place, which as the title of this post suggests, won me over completely. More than 170 attendees travelled from further afield, and willingly, moreover, to immerse themselves in the intense learning from and exchange with their peers and, of course, the social catch-up with many who have become friends over the years.
The three-track programme means that each participant has a slightly different experience of METM.
At MET Meetings, I make a concerted effort to plug gaps in my knowledge, and use the weeks and months afterwards to draw parallels and weave what I learn into the already fragmented and somewhat eclectic body of knowledge that life has presented to me thus far.
With the getting of knowledge in mind, I kicked off my METM18 with what seemed like forbidden fruit in the form of a well chewed banana, a slug of cold water, and a front row seat in Alan Lounds’s workshop on the subject of Research Article Abstracts and Introductions: A genre-based approach to editing and translating. I felt like—and probably was—the least experienced participant in the workshop, which meant that I learnt a lot both from the presentation and the exercises we did in groups, as well as the discussion among more learned participants after each exercise.
You might well wonder why research article abstracts and introductions would be of any interest to me at all. It so happens that I have been translating rather a lot of material for a legal academic this year (and I have had my fair share of editing non-native Masters theses written in English in the past), but there is only so far I can go relying on innate pernicketiness backed up by hours of unguided study on my own. Such focus on territory relatively uncharted by me led to my having several light bulb moments, and by the end of Alan’s workshop, to continue the electrical metaphor, I was beaming with such radiant intensity that I could have sworn my complexion changed briefly to the bright yellow of that long since discarded banana skin. Be that as it may, I was certainly on the right wavelength to squash myself into the lively translation slam which followed.
My knowledge of Spanish is sketchy at best, and propped up chiefly by my knowledge of Portuguese, with a few rusty Latin nails for good measure. Fertile ground for very interesting discussion came from the Spanish to English translations prepared by slammers Maéva Cifuentes and Tim Gutteridge of a short text chosen by moderator Kymm Coveney, with the slam itself coordinated ably by Aisha Prigann. But, wait, I am getting ahead of myself. I settled into my seat with all the excitement I invariably feel when I receive a new text to translate. This year, I am pleased to say, there were more than enough copies of the text for everyone, so before the proceedings got under way, I was able to read the Spanish undisturbed and think about possible translations of my own into English before performing two quick comparative analyses from the typewritten offerings of the respective slammers. I guess that is what everyone else in the above photo was doing too.
I have attended the translation slams at all three METMs I have been to (15, 16 and 18), and would not miss this Off-METM activity for anything except, perhaps, a translation slam in a language pair with which I am more familiar. The Spanish text came alive for me when Carlos Mayor read it aloud, for it gave me a better sense of extra-linguistic elements which needed to be conveyed in the target English. The beauty of translation slams lies in the marked differences between the translations each slammer has prepared – and then, through audience participation, the potential third, or even fourth possible rendition of the prose in question. I love this aspect of rolling up one’s sleeves and getting stuck in; I love it even more when esteemed colleagues do the same in a positive spirit of focused collaboration that produces concrete results.
METM differs from other translator conferences in that we are not there merely to be educated and entertained: we are there to participate. As one of the lazier worker bees to date on The Hive, a MET archive of tools and resources (see RHS sidebar on the MET homepage), I left the translation slam inspired, and buzzed off to a nearby restaurant to The Hive’s Off-METM dinner, which doubled up as a meeting by way of final preparation in advance of The Hive’s panel presentation two days later. We had an hilarious time, and the fact that we got to the end of the agenda is due solely to Queen Bee Emma Goldsmith’s sheer determination. Emma also managed to photograph us in one of our more serious moments.
I had not registered for any workshops on the Friday morning, since the only one I was interested in was fully booked almost immediately registration for the conference opened. That was Translation Revision and Beyond, a workshop facilitated jointly by Simon Berrill, Victoria Patience and Tim Gutteridge. Nevertheless, I am gratified to see that the translator-revisor collaboration idea is spreading, and has become part of mainstream discussion among translations professionals. This type of workshop has the potential to grow in usefulness and impact, especially when narrowed down to specific language pairs, both within MET and beyond. My informal sources of information have given me the impression that there is nowhere near enough translation and/or revision practical components in translation degrees currently offered my most universities. This, together with the fact that a high proportion of MET members had a different career before becoming translators or editors, makes the concept of interactive learning while working together all the more attractive.
It is pertinent here to remind readers that all abstracts submitted for presentations at any METM are subjected to two blind peer reviews before being considered for acceptance. These are not revisions, but reviews on content and suitability. I will confess here that the abstract for my own presentation was given a rigorous going over by one very kind and knowledgeable soul. It was only thanks to her help and vigorous questioning that I was able to whip my blurb into shape so that it passed muster. Such a process is both humbling and educative. And that is how is should be. All content on the MET website, and content for individual METMs undergoes a similarly rigorous process: it benefits from the sharp eyes and professional experience of many before being published. I feel precocious and cheeky—as well as honoured—to call such MET members my peers but will do so, since, in principle, we all strive to attain and maintain standards of editorial excellence in the texts we produce. And that, too, is how it should be.
Another best practice that I heartily support is the “sign your work” movement, first thrust on to the translation landscape a good fifteen years ago by Chris Durban, and this imperative has been almost a mantra of hers ever since. As I mentioned obliquely earlier, we are all at different stages of development, so it is worth reminding people regularly why putting your name on work you have done is a good idea. I touched on this in my presentation, but I might well have been preaching to the converted if the “Show and share” table is anything to go by. All participants had the opportunity to display samples of their work on the table. Their portfolios were available for anyone and everyone to scrutinise. My intention was to spend much longer perusing the material on display, but each time I started looking at something interesting, I would see someone else I needed to greet, and we would end up chatting instead. I am sure that those who participated in this initiative, originally proposed by Valerie Matarese, would agree that the chief benefit for them came from the act of preparing material to put on show. This was certainly the case for me, since I needed the permission of several clients in order to get my portfolio together. I came to MET buoyed by their good wishes.
The METM Choir practice at Friday lunchtime meant that I could not participate in any Off-METM lunches on specific topics, but after giving our vocal chords some exercise, I shared a pleasant tapas lunch with four other choristers, and reacquainted myself with the pleasures of vermut. Translators are never short of conversation topics, in my experience.
The complexities involved in obtaining acknowledgement for your work, and how language service professionals are perceived, particularly in the academic sphere, was the subject of panel discussion moderated by Valeria Matarese, with panelists Wendy Baldwin, Mar Fernández Núñez, Jackie Senior, and Kate Sotejeff-Wilson. It confirmed my experience in non-academic spheres: each situation, and each client, is different, and while a certain amount of flexibility is desirable, acknowledgement is always something which should be part of the discussion before taking on an assignment. I twinged privately, since it made me realise that I had not had this discussion with the legal academic I mentioned above, so it was enlightening to learn of the various strategies that panelists had employed.
I was somewhat disappointed with John Linnegar’s presentation on modal verbs, possibly because I had so enjoyed his presentation at METM16 on what constitutes a “light edit”. And perhaps because early mastery of modal verbs is essential for any German-English translator, I felt that I had been transported back to some dingy “O”-Level classroom on a hot summer’s day. It was, however, worth hearing John confirm my own observations of the recent shift in usage from “shall” to “will”, and from “should” to “must”, where the latter in each case now signifies what the former always has. Reference to the abstract at the time of writing this blog reveals that John did intend this session to be particularly instructive to those for whom English is a second language. This presentation might have been better as a mini-workshop, in that case.
I spent the coffee break after that in a “meeting” discussing a potential collaboration with another MET member. Arranging such things before METM is useful, and in-person meetings always have that little something extra that is lacking in other means of communication. That “something extra” more than makes up for all the tasty-looking snacks I missed out on because of the meeting, but it might also have been penance for having pinched that banana the day before. While on the subject of consumption, I applaud the strategically placed water coolers in the quadrangle. Definitely an excellent addition to METM!
Rose Newell’s emphasis on communication with one’s clients to ensure their content transcends cultural difference when either writing, editing or translating copy made a whole lot of sense to me. Being the person to bridge that gap as part of the service you provide is an aspect to which many translators fail to devote sufficient attention. All translators, especially those living in the country of their source language, should highlight these matters with clients when appropriate – and yes, this can and does apply to so-called technical texts too.
Daniel Hahn, as one of two METM keynote speakers, wowed the audience by his sheer breadth of achievement and his thoughtful and wide-ranging address. What I was unprepared for, but loved all the same, was his generous, gentle and elegant sense of humour. His speech, entitled In Praise of Editors (the translator’s view), had me riveted. It was hopeless taking notes, so I simply enjoyed listening attentively.
He left pretty smartly for the next engagement in his busy schedule, so I was unable to tell him that his founding of a translation prize that also gives recognition to the book’s editor had already had an impact on my professional life. So, I shall tell the story here.
In January 2018, a translator whose work I have often revised over the last seven years got in touch with me asking whether I would like to be her revisor for the Portuguese to English translation of a novel by Cristina Carvalho. Naturally, I said I would, since I do like the collaborative experience with this translator. Discussion immediately turned to the issue of price, since the author herself was initially going to pay for the translation and its pre-publisher revision (by me). Via the translator, I suggested that the author contact Daniel Hahn (with a link to the article announcing the founding of his prize) to discover whether there were any other funding possibilities. In the event, I do not think the author contacted Daniel Hahn, but it did motivate the author to seek funding elsewhere, in this case from the Instituto de Camões. The surprising upshot was that the Institute agreed to pay 60% of the costs of translation and revision, with the remaining 40% (paid as an advance to the translator and myself) being paid by the author, at a rate that was acceptable all round. One further benefit was that the Canadian publisher has now made an important business connection with the Instituto de Camões, and this augurs well for the future. I am therefore grateful to Daniel Hahn for more than his excellent speech.
After the welcome reception at the impressively decorated Saló de Descans at the Teatro Municipal, a group of us who, for the most part, had only known each other online, went off to find a bite to eat, and spent more time than was sensible having a jolly entertaining conversation. For those of you who are interested, I still have not got the knack of sleight-of-hand with wine corks. At this point, I could launch into a monologue in praise of taxis after midnight, but shall refrain.
Suddenly, it was Saturday, and in consecutive presentations, two of my favourite speakers, Valerie Matarese and Joy Burrough-Boenisch, examined slightly different aspects of acknowledgement and contributions to research articles. Two somewhat surprising facts to emerge from Valerie’s presentation were that crediting authors’ editors is a very recent development, and that the struggle to standardise giving credit, thereby ensuring greater transparency, is by no means over. Some of the results from Joy’s survey (to discover the answer to the question, “Do freelance editors for non-native-English academic and scientific researchers seek acknowledgement?”) were startling: Only 14.5% of respondents always seek acknowledgment. 76% of respondents in the Social Sciences never seek acknowledgement, and 45% in Science are similarly averse to proactive behaviour. Overall, when those in the Humanities are included, the figure evens out to a depressing 58% of respondents who never bother to ensure that they are duly acknowledged.
It would not be entirely unreasonable in my view to speculate that a broader survey of a much greater sample than freelance editors who are MET, SENSE or NeAT members working for non-native-English academic and scientific researchers would garner similar results. The clear message to be derived from the two presentations above, and others on offer at METM18, is that language professionals (in all sorts of areas of specialisation) need to step up to the plate and at least try to hit the oncoming ball before calling it quits because in their eyes the innings is already lost. In other words, each language professional needs to become part of the solution, and not simply sit back and watch the problem grow in size and complexity. A basic METM message, I suppose: Do your bit!
I went to David Cullen’s A translator’s decalogue out of curiosity. There is an overabundance of advice for (young) translators splashed all over the internet about what they need to bear in mind when practising their craft. I had no argument with any of the points on his list, and was enormously amused, once contributions were invited from the audience, to see that this list cannot possibly be confined to a mere ten, or even twenty, basic points. I did like the piece of advice regarding the need for translators (who work for agencies, in particular) to realise that solving translation difficulties is not “someone else’s problem” and to “take ownership of their work”, and not simply give up and lump the Project Manager, or someone else, with the unsolved problem. I cannot remember, but I might have applauded when David made that remark.
The idea of transparency and clarification of the rules of authorship in what could sometimes be described as a hostile, competitive environment in the academic “publish or perish” arena was expertly and comprehensively dealt with to a packed auditorium by keynote speaker Iria del Río in her call for an ethical publishing culture. At least that is what I thought, as a relative stranger to academic circles. Even so, it is good for someone like me to be aware of the dynamics involved as a translator or editor when occasionally nibbling at the periphery of this mountain of paper that I loosely refer to as academic research.
Based on the idea that hunger serves to sharpen the mind, and shorten the meeting, the programme coordinators had a stroke of genius in scheduling the MET General Assembly after a keynote address and in the middle of the day, immediately before lunch. It was sad to see Chair Anne Murray step down after thirteen years of service, and Alan Lounds leave Council. What is encouraging, however, is that the new Council comprises eight MET stalwarts, including new MET Chair, Kim Eddy. Collectively, they give members the assurance that MET affairs continue to be in good hands. Anne’s last official duty, as I recall, was to make sure we all followed her on a winding route to the top of a hill where lunch was served in the cloisters of the Faculty of Arts of the University of Girona, and a jolly good job she did of that, too!
Our clients in the world at large also need to know that they are in good hands, and this was the core message contained in Karen Neilson’s presentation, To oak or not to oak… profiling the wine translator. It was refreshing indeed to hear her stating that there is a whole lot more to being an effective translator in the wine sector than merely getting the terminology right. Key points included selling yourself to the client on your knowledge of all aspects of wine making, from the vineyard to the final product and the markets for which the wine is destined. Clients need to feel confident that you, as the translator, know the ins and outs of their business. Clearly at home in this terroir, Karen covered a lot of ground in this twenty-minute presentation: she pulled out a bunch of production and export statistics; touched on the influence of climate and soil and how they relate to wine tasting; recounted how she has watched expert oenologists at work in the vineyard selecting before harvest which grapes would go to oak and which not; retold with some humour and suspense of the hunt she pursued, when discussing rootstock, for the English term “crown”, referring to the basal region of the trunk slightly below and above the soil level, and she emphasised the need for knowing a good deal about gastronomy, as well as cultural differences between two languages and how these impact on consumer attitudes towards wine and determining appropriate approaches to marketing. She mentioned the necessity of communicating with clients when a straight translation of their Spanish text would result in negative connotations in English as being one of the many reasons for the sensitive adaptation of a text. It was a treat to listen to Karen advocating quality translation in the real “world of wine”.
No one is quite sure how it happened, but somehow the wine translators at METM18 managed to get together for another brief moment around midnight at the closing dinner long enough to have their photograph taken against what is known for its blankness in current parlance as a “selfie wall”.
After my presentation on Marking your digital territory and the rapidly vanishing rules on acknowledging one’s source in the crazy copy-and-paste culture of the Internet Age, I missed out on yet another coffee break – but did help myself to a pear (legitimate fruit – as was all the fruit so considerately on offer in the Centre during the conference, so I discovered later), on which I managed to break a filling in a back tooth, before a brief interview with MET member Lisa Agostini and her radio producer partner, Julian Mayer, of Yada Yada. The two volunteered to produce a podcast of a few of the presentations at METM18, and more observant participants would have noticed them in action, albeit mostly in the background.
That treacherous but juicy pear provided me with sufficient sustenance to hurl myself back into the old convent building to listen to Nigel Harwood speak on Using metaphors to explore the role of the proofreader of L2 student writing in the UK context. The sample of proofreaders at a UK university who were interviewed was small, and his focus entirely academic. As stated in his presentation abstract, “Fourteen proofreaders in a UK university were interviewed about their practices, speaking to a prompt card offering definitions of the proofreader’s role as a cleaner or tidier, a helper or mentor, a leveller, a mediator, and/or a teacher. Some informants were institutional insiders (e.g., lecturers, PhD students); others were freelancers with no connections to the university.” The body of his presentation, and research results, did indeed show that very few guidelines for such proofreading exist, and the playing field is by no means level. Not being a native of this particular planet, I was taken aback that someone in the audience expressed “shock that some L2 students had paid for proofreading services”. For those of us in the commercial world, it makes perfect sense that someone should pay for the benefit of our native linguistic expertise. I understand that one has to consider the entity known as “academic integrity”, but if L2 masters and doctoral theses are revised—or even translated—as a paid service, and, from without the walls of the ivory tower at least, this is common knowledge and seemingly accepted practice, then why can the same not apply to L2 master’s essays?
As a freelancer who makes a living from not only my translation abilities, but also my skills as a revisor, editor, or proofreader – and primarily in non-academic contexts, I hasten to add, I baulk at the idea that I should be expected to waive my fee simply because the client is a student. Indeed, whenever I hear in conversation that someone is embarking upon a master’s degree, I advise them to get a part-time job at the same time and start saving money to pay for a native English editor for their master’s thesis. I realise that there might be a lot of worms in this particular can, and that many students probably do not finish writing their thesis in sufficiently good time for their supervisors to give them proper advice (this is the impression I have received from several such texts, and my impression alone), but I do have to question whether universities in general are doing their students justice if radical editing (including the pointing out of factual error, mathematical errors when calculating percentages, graphs that are not consistent with the interpretations given, omissions in bibliographies, etc.) by a freelance language professional is so obviously required three or four days, say, before the thesis submission deadline. I am also very much aware of the fine dividing line that exists between producing comprehensible English and improving the quality of the thesis, thereby potentially influencing the grade such a thesis might obtain, and I am careful not to cross what I imagine that dividing line to be. I voiced none of this during Nigel’s presentation; I was tired, and anything I might have said at the time in response to the shock expressed that some L2 students pay for the proofreading of their essays could well have come across as fractious at best. If anyone can point me to substantial literature on the matter, I would be very grateful!
Speaking of resources, my final session – not before a quick refill of my water bottle at one of those wonderful water coolers, was one in my role as laziest worker bee to date: a review of The Hive – one year on. The session took the form of a panel presentation, with Emma Goldsmith, Wendy Baldwin, Alan Lounds, Kymm Coveney and Ailish Maher each taking a few minutes to review what The Hive is about, what is in it, and what is Beside The Hive. Heather Hamilton (my lovely presentation moderator) and I were the only other members of The Hive Team at METM18, and neglected to bring pompoms all the way to Girona for the purposes of cheerleading. Suffice to say, the session had the desired effect: more MET members have entered the Hive as worker bees, and we now number twelve in total. The Hive is a resource base and platform for MET members only. I would urge you head on over to the relevant page on the MET website and read all about it, browse around, and remember to contribute as appropriate. Like any good METM, The Hive has something useful, and something of interest for everyone.
There were several presentations at METM18 that I was sorry to have missed for one reason or another, but that is how it always is. All that remained at this point was to enjoy a jolly good final dinner, and the final bit of fun: singing in the impromptu METM Choir – not bad, after only two hours’ worth of riotous practice!
My week’s holiday after the conference, followed by almost two weeks of solid work, is the reason it has taken me so long to publish this post. I don’t know yet whether I will come to Split, Croatia next year; if I do, I plan to enjoy it every bit as much as I did this year. Thank you to everyone who helped make this event a success and a true pleasure!
Aside from the Vine Atlas of Spain and Portugal, it seems that I have amassed a small pile of books which I have revised. The works reflect my wide interests. You will see that each one is different from the next.
In an effort to document my signed translation and editing work done for clients and published either in print or online, I have detailed it under the Portfolio tab on my personal blog, a feature which this blog currently does not have. Clicking on the image below will take you there.
I first translated this quotation from Miguel Torga (1907-1955, an important twentieth-century Portuguese writer and poet) about three and a half years ago. I mistranslated the last sentence. Here is the re-hash. Aside from the corrected last sentence, I made a couple of other stylistic changes.
Traduzir é, primordialmente, um acto de amor. Só quem for tocado na mente e no coração pela singularidade radical de uma voz sente a necessidade e o gosto de a alargar aos ouvidos do mundo. E o pobre poeta de qualquer S. Martinho de Anta, que sonha com o seu canto a ecoar para além das fronteiras que o limitam, é nessas almas sintonizadas e mediúnicas que confia. São elas as difusoras mágicas das suas palavras, que procuram entender em todos os recônditos sentidos e preservar vivas e equivalentes na transplantação verbal.
Nunca será por demais exaltado o serviço que prestam à humanidade esses obreiros de uma outra comunicação dos santos, terrena, encarnada, naturalmente oposta à sobrenatural do “Credo”. Se nos faltassem, ficariam sem respostas inimagináveis interrogações, apelos e desafios.
Miguel Torga em Diário XVI, Dezembro 1993
To be a translator, fundamentally and first and foremost, is an act of love. Only those whose minds and hearts have been blessed by that radical singularity of voice feel the need and the desire to open up the ears of the world. The poor poet, from an insignificant parish like my native São Martinho de Anta, dreams of how his song will echo far beyond the frontiers which hold it back. And so, it is to these attuned souls, who intercede on his behalf, that he entrusts his spirit. They are the magic diffusers of his words who seek to understand them in all their hidden meanings and preserve them transformed, alive and whole in the transplanted word.
Never can the service to humanity performed by these workers be exalted enough; these intercessors who immerse themselves in that other earthly communion of saints, the one naturally incarnate as opposed to the supernatural incarnation of the Creed. If we did not have them, unimaginable challenges, questions, and invocations would be bereft of response.
Re-hashes of older blog posts and various guest posts I have written will appear here with a #flashbackfriday tag from now on. The first flashback post, Passionate about getting things right, appeared here last week. I cannot promise I will always publish on a Friday, but the fricative-heavy hashtag will serve to indicate that the blog contains archived material.
The following was originally published on 10 May 2012 as a guest blog on Catherine Jan’s Catherine Translates and entitled, “Translating a 125,000-word book: connections and corrections”. There is no available link, since her website has been disabled for some time.
I was pleasantly surprised to receive a LinkedIn message today from Catherine enclosing a Word document containing the original blog post. For about the last five years, Catherine has been employed full-time as a copywriter and plans starting blogging again on digital strategy and communications. My original guest blog will reappear on her site once her new blog is up and running, but will also remain here illustrated with badly taken photographs of a set of prints I purchased when I did whispered gisting for the keynote speaker at a Sustainable Viticulture Symposium held at the Academy of Sciences of Lisbon in January 2015 during all proceedings except his keynote address.
Here is the guest blog, together with a blurb constructed a full year before I went to my first-ever translators’ conference, believe it or not. Dead links have been updated, and one new link to a presentation on collaboration essentials added, so that you can see it was the experience described below which gave rise in the first place to the ideas in the presentation. It should be noted that these 125,000 words were translated without the use of any CAT tool.
Translating a 125,000-word book: connections and corrections
As one of many scatterlings of southern Africa, Allison Wright, a German/French/Portuguese into English translator, finally put down roots a few years ago in the Algarve, Portugal, from where she relishes every single day working now as a full-time freelance translator. Translation of this work of non-fiction was somewhat of a departure from her more usual engagement in financial, corporate, marketing and non-governmental texts since 1987.
This guest post is about my German to English translation of a book entitled Rebsortenatlas Spanien und Portugal – Geschichte – Terroir – Ampelographieby Hans Jörg Böhm. I am going to discuss aspects of collaboration on a large non-fiction translation project and the idea that a combination of careful research, passionate interest and insistence upon perfection can result in a successful outcome.
Work began on 2 March 2011, and I signed off on the final proofs on 28 July 2011, about five weeks after submitting the “final” translation to the English revisor.
So, how, you may ask, does one get to translate such things in the first place? Am I a specialist on the subject of indigenous grapevine varieties on the Iberian Peninsula? No. Am I well-connected in the publishing world? No. Am I well-known in wine circles? No, once again. Is this even the book (or the language) I proposed to translate when I submitted my formal proposal to the author at the end of January 2011? Why, of course not! How, then?
Pardon the pun: I heard it on the grapevine.
I live in a village in the Algarve in Portugal. A series of haphazard connections and information that the author wanted an English translation prompted me to submit a proposal to him to translate his previous book, O Grande Livro das Castas (The Big Book of Grapevine Varieties) from Portuguese. This book (approximately 100,000 words) was, if you like, the precursor to what I ended up translating. It was a question of asking and receiving – albeit something entirely different to what I had envisaged.
My motivation to translate the precursor to the Vine Atlas was two-fold. I know enough Portuguese to say that there are many bad translations from Portuguese into English being published daily in the local press and in countless brochures for the benefit of tourists. The bulk of this work is being done by people for whom English is not their mother tongue, and whose chief vocation in life is certainly not that of translator.
The thought of one of these “translators” getting their hands on O Grande Livro das Castas was like receiving a double dose of aspirin without the benefit of an accompanying glass of water! This general impression was rammed home by the fact that the published translation into English of the Abstract was unfortunate on so many levels that it presented me with a prime opportunity to show the author what a good translation should look like.
The second motivating factor stemmed from the gradual realisation that much of what is glorious and great and incredibly interesting in Portugal remains “hidden” from the English-speaking world. For want of translators, the English-speaking world does not benefit nearly enough from the cultural, historical and scientific wealth Portugal has to offer. In short, I believed the content of the book I wanted to translate needed a wider international audience.
Meeting the author
The author contacted me by telephone in response to my carefully drafted written proposal. Thus began our collaboration.
I first met the author in Lisbon 17 days after I had begun the translation in order to negotiate my contract (in Portuguese) with the publisher. The author collected me from the train station, and by the time we had reached the publishers, we had exchanged basic personal information and opinions on a wide range of subjects.
Working with the author, query by query
One month after the start of the translation, the author visited me at my home. We sat in my study for two hours while I went through all the queries I had with regard to the completed Part I of the book. He rather disparagingly called me a perfectionist. I took it as a compliment, of course. He left me with Parts II and III. I did not see the author again until mid-June, during which time he and I spent almost five days at his wine estate going through Parts I, II and III with a fine tooth comb.
Going through the German revisions with the author
His German editor had made extensive revisions to the German, and it was important to ensure that the two texts corresponded. I had the singular pleasure of reading out aloud pages 88 to 162 of my translation, while the author followed the German text. Clearly his bilingualism was an advantage here. Queries and anomalies I had discovered in Part IV were also covered. As a test of my stamina at this late stage, I also received about another 2,000 words to translate by way of extra tables and text boxes (Surprise!) and the jacket cover (which was in Portuguese; I never saw the German!), and we had endless fun ensuring the figures and tables were correctly numbered and labelled.
Socialising with other collaborators
The author hosted a lunch at the end of this five-day marathon, attended by one of the collaborating authors who contributed much of Part I of the book, and the two layout and design men and their wives. This socialising stood us all in good stead when it came to signing off on the final proofs.
Making a plan
The translator has a job. It is, simply, to translate the book for a fee by a certain date – to satisfaction. In this case, to the author’s satisfaction. How you do it, and what you suffer in order to accomplish it, is of no consequence or interest to anyone. You do, however, need a plan.
The first prerequisite is to be able to quantify what you have to do. I have been translating since 1987, so I have plenty of practice in estimating how many words are on a page. The trick is to learn what 100 words looks like, no matter what font is used. Then it is easy to gauge what 1,000 words looks like. It turns out that my estimate of O Grande Livro das Castas was accurate. What I did not anticipate is that the German successor book was going to be longer. And most of that extra length was contained in the last part of the book – the ampelography. This brings me to the fortuitousness of my next piece of advice.
Base output on 75% of your daily capacity
Before starting the project, plan your own delivery programme based on 75%, at most, of your average daily capacity. And I mean average. For instance, if I translate 1,000 words for nine days in a row, and 100 words on the tenth day, my daily average is not 1,000 words, it is 910 words. Do not be ambitious. Be honest. You will need this 25% contingency. It is easily soaked up by time spent on research, and the necessity for housework, foraging for food, and very occasional relaxation.
Keep track of daily progress
On a large project it is important to have a clear idea of your own progress – every single day. Determine in advance the number of hours you can sensibly work per day. Then you will know how much you can reasonably expect to translate per day, and per week. It is very motivating for me to mark the place in the text I need to get to by the end of the day, or the week. If bright pink highlighting works for you, use it. It is essential to pace yourself in this way to prevent feelings of disorientation and frustration. This is the “eating an elephant one bite at a time” approach.
You will also discover how many days in a row you can work full-time without a day off. My range is between 18 and 23 days, but it is probably best to make sure you have an entire day off once a fortnight at least. Burn-out is not an option.
Timesheets and scorecards
I kept a timesheet for the first month of the project. After that, it was not necessary; there was not much variation in the number of hours I worked, or the number of words I translated every day. I did keep a “scorecard” though and privately celebrated every time another 5% of the job had been completed.
As a translator of a big book, you are one tiny little cog in a giant machine. You have your part to play, and you do it. For most of the time, however, you are working alone. What you need to do is set up your own private collaborators, who have nothing to do with the contract itself.
Your collaborators are the people around you. Your partner, friends and family need a broad outline of your plan and regular updates on how things are going. I showed my landlord (not that he is a literary man) my complimentary copy of O Grand Livro das Castas to give him an idea of what I was doing and to advise him that money would be coming to him at strange times of the month. Collaborators are support people who help you achieve your objective.
I immediately employed a proofreader. Not a professional proofreader, but someone with a wide general knowledge whose honesty I could rely on. This person was briefed to find obvious typos, but more importantly, to mark passages of my translated texts that still sounded “too German”.
Every Friday, I would print out the week’s work and take the pages to her. In return, I would receive the revised pages of the previous week. Sometimes the thought of this brief “reality check” and chat over coffee was the only thing that kept me going.
Minor collaborators include your routine activities. If you always do something at 4 p.m. on Wednesdays, continue to do it, especially if it gives you a chance to get away from the desk. Life does go on after completion of a large project; there is no reason to stop everything during the project. You do, however, have to achieve your daily targets, even if this means having a longer day to fit in your Wednesday afternoon commitment.
One other important consideration is collaboration with your existing clients. At the start of the project I only had a few clients I could call regular. Once I was certain that the project was mine, I let them all know. When the project was definitely over, I informed them. Some of those clients continue to give me regular work; others do not. If you think you can take on a project of this magnitude and continue with your regular clients, do bear in mind that a large project has a way of consuming your every waking moment (and half your dream life). This, I believe is a necessary part of the process we call achieving excellence. Sustained focused effort judiciously and intelligently applied produces excellence. Believe me, any distractions you allow will reflect in your work, and detract from achieving your objective.
Crazily, though, I did take on a new Pt-En client in early May, and spent a day and a half doing the job. Different subject, different language pair. A change is as good as a holiday, I thought, and indeed it did prove to be a sanity-preserver.
On a project on a specific subject, you have to determine your main sources of research. I already knew from my “sample” translation of the Abstract that there were more than ample resources online. If I could not have found what I needed online, my first port of call would have been the author (who has an extensive private library). In fact, one term had me doing my nut in. I asked the author, and he had the term straight away – with conviction. Job done.
Online research, however, is not always free. Were I to negotiate the contract now, I may well have insisted on about €300 to be used specifically for subscriptions to trade journals for more rapid access to the answers I needed.
Immersion and active learning
Collaboration with one’s author is a fine thing indeed, but it is no substitute for work on one’s own – the kind of work which pushes the boundaries of your knowledge zone, your comfort zone, and even your method.
Immersion in the subject matter while conducting your research is a process of active learning. Even if we learn something in a foreign language, some part of our brain helps us understand it in terms of our mother tongue (hence the need for sleep!). The discernment one acquires as a result of active learning as well as the filtering process our brains do during sleep contribute to the quality and precision of the translated text. The effort can be enormous; the results are worth the effort.
One can never lose sight of the simple objective in this case: to produce a volume in English. The work has to pass the following standard: Would another professional translator in the same language pair, or a discerning reader familiar with this subject be able to tell that this is a translation? If the answer is an unequivocal “no” then – and only then – has the translation been successful.
Dealing with the quality of the source text
The other equally harsh question one must constantly ask: Would another specialist in this field accept this text as valid? Would he or she pick holes in it? Now, as a translator, one cannot be criticised for the quality of the content of the source text, but if the content is erroneous in any way, this has to be raised as an issue.
This is where research and collaboration meet. Simply put, if what you are translating does not make sense, you have to find someone (the author, or someone in his collaborative constellation) who can rewrite the passage so that it does. I can hear some people saying, “I am just the translator – that is not my responsibility”. Yes, it is. Your name is on the title page. Whatever is wrong with the translation – even if it is finely translated nonsense – will be your fault, and yours alone. Channels of command have to be observed in these cases, because this is what engenders the greatest amount of co-operation with you, the translator. This kind of collaboration requires tact, firmness, good timing, and a solid basis of fact (research backup). This could be one of the things that chews into your 25% contingency on time.
Bringing all past experiences to your translation
Collaboration does not only occur with people. In the translation process, it occurs with aspects of yourself.
You bring your whole life’s experience to each and every new experience you have, whether or not you are conscious of it. Similarly, with every new text you translate, you bring to that translation the experience of every single translation you have previously performed in your life. You also bring every other (non-translation) experience you have had.
On the surface, I was contracted as a German to English translator. The text itself has a sprinkling of French and Latin, and has Spanish and Portuguese placenames and names of historical figures, and others throughout. If there was an accent missing on a Portuguese place name, I put it back in. Typographical errors in all of the above languages were corrected and verified. Part of the job of a German to English translator? I do not know the answer to that question. Perfectionism? You bet!
Undated self-portrait. Alfredo Roque Gameiro (1864-1935), watercolour on paper, José Mahloa Museum.
Understanding how the author thinks
Next, a rather nebulous factor: The native German author has lived in Portugal for the last 40 years, and his German has suffered somewhat as a result. He speaks Portuguese and English. The key to occasional strange word use was to say the word out loud as if it were Portuguese. Bingo! He had simply germanicised a Portuguese word. If I did not have the habit of reading aloud problem sentences, and if I had no knowledge of Portuguese, I would not have thought of that.
This phenomenon was not confined to the lexical level either. Sometimes, the ordering of thoughts in sentences followed a Portuguese pattern more than a German one, as did those lexical items which join thoughts from one sentence to another. This required an intuitive approach. I never raised this issue with the author, and I will not criticise him for it, because we all have our own linguistic idiosyncrasies which contribute to the dynamic nature of language itself. Being able to meet the author, converse with him on matters not necessarily related to the book and listen to how he spoke in English and Portuguese gave me an inkling as to “how he thinks” and was a valuable tool in deciphering a number of passages in this work.
Doing research in different languages
Now to the language of research. Let us remember that the broad subject was grapevines, not wine, yet the two are closely linked. Collaborating authors on this work were Spanish and Portuguese. Historically, it is not only these two nationalities which have contributed to the literature, but also the Italians, Germans and French in no particular order, and well as many others. This means that frequently I had a choice of language in which I could read background information. A typical route may have been to go from German to French and thence to the English term I required. Sometimes the only background information available to me was in Portuguese or Spanish. As I have already mentioned, Spanish is not one of my languages, but as many who know Portuguese will tell you, one can have a rudimentary understanding of Spanish if one knows Portuguese. There were various brief incursions into Latin poetry too, and these sorely tested my memory of fragments learned over 30 years ago. The latter also made me realise that only the dullest excerpts are chosen for the school syllabus.
Had I not been able to understand these languages, I would have been forced to engage in more collaboration with someone who could tell me in a language I understand what the information said. This would have been potentially tiresome and costly in terms of time, and may not have yielded the best answers.
Le mot juste
As translators, we conduct research for two basic reasons: to ensure we have a proper understanding of the text to be translated; and to ensure that we use the correct terminology in the target text.
The Yes! feeling of piecing the puzzle together is a very private one, and short-lived. Private, because, once again, no-one wants to know how long it took you to find le mot juste; short-lived because of the next terminological query further down the page. This is the painstaking part of translation where the only collaboration is between the text, you, and the text you are crafting into a translation. Woe betide anyone who disturbs you in these, the purest of moments!
My most valuable partner
My most valuable and cherished experience in the entire process was the true collaboration I experienced with the English revisor who was originally employed by the now bankrupt publisher, but whom the author himself paid to proofread the final translation.
As translator, I had the final say on the copy; something which I insisted on during contract negotiation. This meant that the revisor proofread the entire text, made occasional queries as to content, and returned the documents to me to accept or reject changes prior to my sending the final to the design and layout team at the publishers. She was efficient, professional, meticulous, and had a good sense of humour.
We met first on the telephone, had countless e-mail exchanges, and met in person at the launch. As a Portuguese and Spanish to English translator, she brought a wealth of cultural and linguistic knowledge to her work. Her relative distance from the text provided the impetus needed for it to become truly polished. This is something I freely acknowledge I could not have done on my own. In the spirit of collaboration, we both duly expressed to the author the excellence of our co-operation and the high mutual esteem which had developed as a result.
The final proofs
The next collaboration was perhaps the most difficult for me; signing off on the final proofs. The language shared by me, two layout and design men and the author was Portuguese. Any changes, therefore, had to be documented in Portuguese. This meant a fairly sharp learning curve for me. It is one thing to translate from Portuguese into English; it was quite another for me to express myself clearly in Portuguese when the state of the final proofs depended on it!
This was a type of mental gymnastics I had not performed before. I am glad of the experience and know that the two I collaborated with found it rewarding too. I am sure I made several linguistic gaffes; we all needed a bit of laughter by deadline stage and I did not mind being the one providing the humour. The fact that we had met in person at the author’s home in mid-June reveals that the author certainly knows a thing or two himself about successful collaboration.
Launching the German- and Portuguese-language versions
The launch of the published hardcover German and Portuguese versions took place at the Academy of Sciences of Lisbon on 15 September 2011.
In search of a publisher for the English-language version
I have a soft cover copy of the English volume. Some discerning (English) readers have read it and given positive personal reviews.
I have continued my collaboration with the author and one or two others in the search for a publisher. Now, all the book needs is for the head of a major publishing firm to holiday in the Algarve this summer.
The trilingual BETA version of the Vine to Wine Circle portal was launched on 3 January 2013. It contains the Vine Atlas of Spain and Portugal, and its German and Portuguese counterparts, substantial content from O Grande Livro das Castas (in all three languages), and an extra section on the wine regions of Portugal drafted especially for this portal. Work on the portal involved translating a further 80,000 words, more or less.
My collaboration with the author and co-ordinator of this work continues to this day. Late in 2017 the quadrilingual Illustrated Wine Glossary picture above (primary language: Portuguese) was published. I revised the English terms (and made a good many corrections elsewhere, but not before I travelled up to Montemor-O-Novo to the author’s wine estate and thence with the author to Tomar where we spent the day working closely with the same man co-responsible for the layout work in all books mentioned in this blog (except the one for the 1900 Paris Exposition Universelle, of course) and the Vine to Wine Circle.
I also got to do really interesting things, such as a guided tour of the winery just for me given by the marketing manager (reward: seeing the interior of an empty 2,000 litre fermentation tank), working for a couple of hours feeding bottles into the bottling plant at the author’s wine estate (reward: a bottle of wine), examine the stationary mechanical wine harvesters to my heart’s content (reward: curiosity satisfied), and, best of all, agreeing the plan of action with the author for his next book over a couple of bottles of some of the best French white wine in the world; the author’s attempt in vain to convince me that that exceptional white wines do exist. Give me an Alentejo red any day. I am particular about which varieties I drink, but that is another story.